Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Дайджест журнала Сетевого содружества «Технарь» (13 - 16.10.21)

Приглашаем на литературный (и не только, как всегда) вебинар!!! Всех!!!

Уильям Шекспир «Генрих VI (Henry VI)»

«Генрих VI, часть 1» (англ. Henry VI, Part 1) — историческая хроника Уильяма Шекспира, первая часть драматической трилогии о царствовании Генриха VI Ланкастерского, написанная предположительно около 1591 года.

В хронике фрагментарно использованы события тридцати лет истории Англии и Франции (от похорон Генриха V в 1422 году до сражения при Кастийоне в 1453 году). Главная тема — неудачный для Англии финал Столетней войны. Реальные в основе своей события переданы Шекспиром с многочисленными ошибками, анахронизмами и сознательным отступлением от исторической истины ради прославления воинской доблести англичан. Жанна д’Арк представлена драматургом злой ведьмой, которой служат злые духи (которые в конечном итоге её оставляют, после чего англичане захватывают Жанну в плен и немедленно, без всякого суда, отправляют на костёр).

Главной причиной неудач во Франции, согласно Шекспиру, стал раздор между английскими вельможами, породивший гражданскую войну Алой и Белой роз, которая изображается уже в следующих двух частях пьесы о временах правления Генриха VI.

Первая часть Генриха VI была одной из самых первых пьес Шекспира. Она была написана после 1589 года (это дата публикации «Королевы фей» Спенсера, указанная в «Реестре книгопечатников») и не позже августа 1592 года, когда Томас Нэш упоминает Тальбота, снова сражающегося на сцене. Первое известное науке издание пьесы было предпринято в «Первом фолио» в 1623 году.

«Генрих VI, часть 2»

«Ге́нрих VI, часть 2» (англ. Henry VI, Part 2) — историческая хроника Уильяма Шекспира, вторая часть драматической трилогии о царствовании Генриха VI Ланкастерского, написанная предположительно около 1591 года и относящася к раннему периоду творчества драматурга. Ряд критиков считает её лучшей в трилогии.

Действие пьесы начинается с женитьбы заглавного героя на Маргарите Анжуйской. В отличие от первой части, оно происходит исключительно в Англии.

Вебинар состоится 16 октября 2021 года. Ведет вебинар писатель Ирина Анатольевна Дедюхова.

Принять участие в вебинаре

Программа вебинаров октября

5d74b0c14d0bb4d879755a41d6c52067

...о китайском языке...

Ирина Ющенко ,
Растолковать вчерашнее осмелились лишь немногие, пересчитать их можно по большим пальцам одной руки, но это лучшие люди, в которых мы никогда не сомневались. А теперь - к чему это было. К китайскому языку, конечно, а вы что думали.
Размышляя о судьбах мира, а по правде говоря, корпя над очередным сочинением ("Сравните способы коммуникации в прошлом и сегодня"), я втискивала в него обязательную идиому, и на этом месте сообразила, что китайская идиома имеет много общего с японским хокку.
Обязательной составляющей хокку является личное впечатление читателя - вам специально дают так немного слов, чтобы не сковывать полет вашего эстетического чувства, и только слегка подправляют этот полет, помахивая на вас веером.
В китайской идиоме и чеканных выражениях, которые очень любили всякие мудрецы (и эти выражения потом таки вошли в язык в своем первоначальном виде) простор для толкования очень широк. Некоторые высказывания Конфуция, например, толкуют чуть не пятью разными способами в попытке проследить мысль этого умника. То есть китайская идиома тоже подразумевает усилие, на этот раз - умственное, которое должен сделать читатель и которое является частью процесса расшифровки этой идиомы.
Причина такой многозначности заключается в том, что китайский - язык корней. По-китайски вы говорите почти исключительно корнями слов, просто располагая их в нужном порядке. (На этом крупно погорели японцы пятого века - очарованные китайской культурой, они решили внедрить у себя иероглифы, и только сильно позже поняли, какую совершили ошибку - японский язык гораздо больше напоминает русский со всеми его служебными частицами, и в китайской записи у них получалось то самое "вид чуд".) Но даже при правильном расположении корней вы все равно будете иметь массу возможных вариантов для толкования.
Фраза "вид чуд не чуд, и чуд сам вон" - это полная калька с китайской пословицы 见怪不怪,其怪自败, все те же корни. Общепринятое ее толкование таково: когда видишь удивительное/страшное, не удивляйся/не пугайся, и удивительное/страшное перестанет быть таковым. (Если вас смущает то, что удивительное и страшное втиснули в одно слово, подумайте о русском слове "чудовище".) По-русски толкование, стало быть, однозначно. А теперь срезаем все лишнее, оставляем только корни - и начинается свистопляска, и каждый пляшет по-своему и понимает по-своему.
Так что те, кто вчера не испугался предложить свои толкования к "вид чуд", имели возможность пережить весь комплекс ощущений, сопровождающих китаиста-любителя на всем протяжении ученья.

Дмитрий Погодин
Шта?

Татьяна Турбина
Дмитрий Погодин профессиональный переводчик изучает китайский, делится впечатлениями. Любопытные наблюдения, а что?

Дмитрий Погодин
Татьяна Турбина :))))

Leonid Kozarez
Татьяна Турбина кстати, отмечает недоразвитость языка. Свистопляска - это дезориентация.

Татьяна Турбина
Leonid Kozarez эпизодическую сложность с однозначным толкованием - несомненно.
А причем здесь свистопляска? Автозамена глючит?

Leonid Kozarez

Татьяна Турбина нет, я процитировал просто, что она пишет, что при переводе на китайский пословица теряет однозначность. А раз «свистопляска» смысла, то это дезориентирует людей. Пришло в голову потому, что я сам при общении с китайцами зачастую дезориентирован. Такое же чувство.

Татьяна Турбина
Leonid Kozarez когда-то давно читала, что у иероглифов есть есть то достоинство, что при всех изменениях их произношения за несколько веков значение остаётся неизменным, и старинная поэма останется понятной.
С другой стороны эта неизменность не поможет описать меняющийся мир, особенно в технической его части. Они как-то, наверное, выкручиваются, но предположу, что технический китайский использует более простые иероглифы. Не знаю, есть ли у них слоговая азбука, как у японцев.
А Вы с китайцами на английском общаетесь?

Татьяна Турбина
Leonid Kozarez, я тормоз)). Оказывается, просто не увидела слово))).

Leonid Kozarez
Татьяна Турбина да, на английском, но своеобразие мышления сказывается. Я и пытаюсь собственно понять, что происходит. ?набор иероглифов, это собственно корни слов, как верно дама заметила, не могут иметь большое количество просто потому, что мозг не удержит большое количество. А оттенки смысла допустим корня ехать - приехали, уехали, отъехали, множатся без увеличения количества корней - в русском языке. Это очень большая гибкость и главное, приставки то стандартные, и к любому новому корню подходят старые приставки. Это и экономично и много возможностей. Короче, велик и могуч русский язык.

Vladimir Churyukin
Ну не совсем все так плохо как может показаться. В китайском вполне себе есть предлоги, которые используются примерно так же как в английском, то есть во многом они заменяют приставки с окончаниями русского языка. Но то что отсутствует грамматическое время например, это жестко.

Дмитрий Погодин
Vladimir Churyukin получается, им удобно и привычно жить в петле времени.

Leonid Kozarez
Дмитрий Погодин и пока они не поменяют язык, они из петли времени не выйдут. Но им и осознать это невозможно.

Максим Васильев
Интересно получается, что Пекинская опера всегда получает новое прочтение в зависимости от порядка корней.

...и ведь верно...

Анатолий Литвиненко 18 сентября, 21:43 Если читать Мастера Вдумчиво... А кто они вообще – Булгаковские Мастер и Маргарита? Любила ли она его? За какой грех был наказан Мастер? И почему Марго -..ядь? Скажу сразу. Этот роман мы НЕ ПОНИМАЕМ Не понимаем в том смысле, что писал его верующий человек и доктор Булгаков для одних читателей (воцерковленых), а читают его не-воцерковленные и атеисты. Это нам нужно высчитывать, что сеанс черной магии варьете проводился Воландом в Страстную пятницу, а для людей живших 60 лет назад – это было очевидно. Это в эпоху победы антибиотиков разноцветные глаза Воланда и хромое колено, которое врачует вонючей мазью ведьмочка Гелла – для нас просто разноцветные глаза и больное колено, а для современников писателя маркеры того, что Воланд – сифилитик со стажем.... Ещё

Возможно, это изображение (2 человека)
Леонид Козарез  
Автор не пробовал трезвым что-то писать? Для кого Иешуа выглядит слабым? Он гораздо сильнее Пилата, который все прекрасно понял, что перед ним стоит человек в принципе несгибаемый, но Пилат ради истины не способен поступиться своей военной честью, уважением коллег, благосклонностью императора. Вот это - слабость, оттого и друг у Пилата один - собака. Иешуа - при его магической силе - а автор намекает, что он мог бы голову задурить и не только императору - не отступает от своих убеждений. Пилата он уговаривает следовать истине, отпустить Иешуа - значить признать его правоту. Но очень слаб Пилат.
Все остальное просто даже рассматривать неохота. Сила - в духе, в человеке.
  

Дайджест журнала Сетевого содружества «Технарь» (05 - 08.10.21)

Приглашаем на литературный (и не только, как всегда) вебинар!!! Всех!!!

Власть и нравственность на примере произведений Александра Пушкина

Весной 2010 года я окончательно осознала, что никогда не понимала поэзию Александра Сергеевича Пушкина после небольшого эссе Ирины Анатольевны, посвященного стихотворению «19 октября» (1825).

Помнится, мне тогда стало невыносимо стыдно, что я не поняла горечь и отчаяние, звучавшее в строчках, которые всегда декламировались с радостным подъемом, на патетическом ликовании чтеца:

Друзья мои, прекрасен наш союз!
Он как душа неразделим и вечен —
Неколебим, свободен и беспечен
Срастался он под сенью дружных муз.
Куда бы нас ни бросила судьбина,
И счастие куда б ни повело,
Всё те же мы: нам целый мир чужбина;
Отечество нам Царское Село.

Сейчас, когда Великий и Могучий будто просыпается от векового сна, стряхивая с себя все наносное и ненужное, будет огромным упущением, если не перечитать вместе с Ириной Анатольевной два выдающихся произведения Александра Сергеевича Пушкина — «Борис Годунов» и «Медный всадник».

К этим произведениям в библиотеке «У всех на устах» выставлены отрывки из второй части книги И.А. Дедюховой «Нравственные критерии анализа» — Власть и нравственность. Эту часть целиком получат посетители вебинара, чтобы глубже погрузиться в тему.

Хотя электронная книга имеет много неоспоримых преимуществ перед бумажной, но есть то, к чему всегда стремилась читающая публика в России — общение с самим писателем. А кроме этого есть отрывки опер, балетов, декламации великих актеров. С этими небольшими по объему произведениями Александра Сергеевича связан огромный пласт русской культуры, но здесь сосредоточены и больные вопросы нашей истории, которые, возможно, удастся решить именно нам.

Вебинар состоится 9 октября 2021 г. Ведет вебинар писатель Ирина Анатольевна Дедюхова.

Принять участие в вебинаре

Программа вебинаров октября

5d74b0c14d0bb4d879755a41d6c52067